ガパオはกะเพรา?กระเพรา?

gapao2

さっき、ごはん写真をアップするときにガパオのスペルをど忘れしたので、ふとGoogleで検索してみた所、なんだか余計にわからなくなってしまいました。覚えていた綴りはกะเพราなんだけれど、検索してみると…なんとกระเพราの方が多い!

gapao

自分が間違って覚えてたのか!と、急いで辞書で調べてみたんですけれど、出ているのは前者だけ。むむむ…こういう時はネイティブに聞くのが一番。隣に座ってるスタッフに聞いてみました。

ねぇ、ガパオのスペルってどっちなの?

んー、どっちも見るわねぇ…

多分正しいのはกะเพราだけどกระเพราって書く人も多いと思う

どっちも間違いじゃないってこと?

間違いとかっていうよりも…んー、どっちでも気にしない!

えぇえぇえぇぇえぇ、そうなの!?

たって、ここはタイだもん!(笑)

 

というやりとりでしたw

twitterでちょこちょこやりとりしてもらっている日本語が上手なタイ人「メガネくま」さん(twitterFacebook タイ語・日本語・英語でマンガを描かれていて勉強になります!)にも聞いてみた所『正しくはกะเพรา。でも、กระเพราと覚えている人も多い。この単語はタイ人でも間違っている人が多い。』というお返事。

先ほど聞いたスタッフも言っていたのですが、ガパオに限らず単語の書き間違いは結構多いみたいです。こうなったら!と、友人のタイ語学校の先生(タイ人)にも聞いてみた所『กะเพราが正解!กระเพราは間違い!今、ちょっと忙しい!あ、そろそろご飯食べに行こうね!もう電話切るね!』と機関銃のように…忙しい所、ゴメンでした…ご飯行きましょうw 日本語の「お問合せ」と「お問い合わせ」とかみたいなもんなのかなぁ…とか思いつつ、コレに関しては、引き続き調べてみようと思います!